当前位置: 首页 期货资讯 期货资讯

汉英期货

求金融英语翻译

楼主,您好。好的翻译画龙点睛,让人眼前一亮。看得出您很有诚意寻求广大网友的协助,楼主虽然谦虚地说自己英语不好,但相信您是绝对可以判断一个翻译的好与否。

我对您所提供的专业词汇翻译作两个小小的修正,或者叫做完善。

证券市场 security market

套期保值 hedging for value protection purposes

翻译如下:

In simplified forms, the Stock Index Future is called Index Future or SIF. The Stock Index Future(SIF) is a kind of financial future product which uses the stock exchange pricing index as the trading object. It is one of the most important and successful financial derivative instruments since the 1980s– the refreshing new financial era. It is also a financial derivative product that has the shortest history in financial futures, but developing with the fastest moving speed. In our country, the scale of security markets has been expanding and the important role of such has been increasing in the community and economy life, all in a continuing trend. The demand for SIF for hedging, for the purposes of value protection, has been soaring.

Moreover, following China's entry into the World Trade Organisation(WTO), the opening level of the capital market has continuously gone through new heights. There are increasingly serious calls for the launch of SIF products. This article covers the definition and development history of Stock Index Future. Points covered in details also include the urgency for China to relaunch the SIF, the significance of SIF for the Chinese capital market, and certain prevailing obstacles against the launching of SIF.

几点说明:

这篇短短的摘要,多次出现“越来越高”、“不断提高”等,为免文风沉闷,翻译的时候需要避免过多使用increase一词。

Soaring(原型soar)是暴涨或急速增长之意,可以用于形容需求(尤其是金融财经领域)。

There are increasingly serious calls for the launch of SIF products.是“开设股指期货的呼声越来越强烈”。Calls是呼声,serious是形容市场上非常认真的或者急不急待的(呼声)。都是地道英语中金融类文章的惯常用法。

“资本市场开放的程度越来越高”我采用了意译the opening level of the capital market has continuously gone through new heights(资本市场的开放程度不断冲破新的高度),这既是为了打破沉闷的文风,也是避免反复地使用单一的increase这个词。

请高人帮忙翻译(英汉汉英)

1.本语种专业的培养目标是:具有扎实的语言基础和比较广泛的科学文化知识,以法语语言为主要业务的德、智、体全面发展的高级法语专业人才。本专业毕业生素质全面,知识面宽厚,专业水平高,适应能力强,具有坚实、宽厚的外语语言基础,听、说、读、写、译等综合技能和较宽的人文社会科学知识。具备较强的独立分析能力和解决问题的实际工作能力和一定的科研水平,是德才兼备的复合型的高精尖法语人才。法语专业的学生既掌握了专业外语,又通过跨专业选课,掌握了英语及其他的相关学科知识,是适应社会需要的应用型人才。学生毕业后可从事外交、外贸、文化交流、国际关系、外事文秘、影视、电台、法语教学和企业、公司等方面工作。

2.近年来由于侵蚀、盐渍化和污染,全世界平均每年有500万公顷土地不能再用于粮食生产。由于不合理的垦殖、放牧和气候变化,全世界沙漠面积,每年大约扩大5-7万平方公里,热带森林每年的破坏率达2%。由于不合理的采伐和狩猎,全世界鸟类中有139个种和39个亚种已经灭绝,还有600多种动物濒临灭绝。

:

1. The language of professional training objectives are: a solid language base and the broader scientific and cultural knowledge to the French language as the main business of the moral, intellectual, physical, all-round development of the high-level French professionals. The quality of graduates in a comprehensive, knowledge rich, high level of professionalism, adaptability, has a solid, generous foreign language foundation, listening, speaking, reading, writing, translation and other comprehensive skills and wide knowledge of humanities and social sciences. Possess strong analytical skills and independent problem-solving ability in practical work and a certain level of scientific research is the ability and political integrity of the compound of the sophisticated French-speaking talent. French-speaking students in both the professional master of professional foreign language, but also through multi-disciplinary elective, master the English language and other related fields of knowledge, is to adapt to social needs of the application-oriented talents. After graduation students may engage in foreign affairs, trade, cultural exchange, international relations, foreign affairs secretary, film, radio, French, teaching and enterprises, companies in general.

2. In recent years, due to erosion, salinization and pollution, the world's annual average of 500 million hectares of land can not be used for food production. As unreasonable reclamation, grazing and climate change, the world's desert area, approximately 5-7 million square kilometers of the expansion, the destruction of tropical forests each year rate of 2%. As irrational logging and hunting, the world's birds, 139 species and 39 subspecies have become extinct, there are more than 600 kinds of animals threatened with extinction.

1. County panels OK affordable housing

2.Globo Cabo(全球电缆公司)to buy cable rival

3. Jalen Rose keys victory over Bryant-less Lakers

4.Mississippi man ruled sole heir to blues legend

5.Philanthropist and husband of mystery Hollywood star pens biography

6.Henan meat processor Shuanghui up for sale

7.Enjoy‘football-free’ peace in Rose House’s blue mirror hall

8.Dutch test would-be immigrants with gay kiss– to reveal their attitudes toward the country’s liberal view on homosexuality

9. Takeover hostility– criticism of acquisitions of Chinese enterprises by foreign firms off the mark

10. A head for headcount– savings plan unveiled after Alcatel’s takeover of biggest US phone equipment maker

11. Sealing slippage– Intercontinental Exchange Inc nets large share of oil futures market after online launch

1。县板行负担得起的住房

2.Globo德尔加杜角(全球电缆公司)购买电缆的竞争对手

3。罗斯键战胜科比,湖人队少

4.Miss是sippi男子统治的唯一继承人蓝调传奇

5.Philanthropist和神秘的好莱坞明星丈夫笔传记

6.Henan肉类生产商双汇挂牌出售

7.Enjoy'足球无'在玫瑰园的蓝色镜子大厅和平

8.Dutch测试同性恋吻希望移民-以显示对国家对同性恋的态度自由派观点

9。敌意收购-对我国企业的收购批评过外国公司的商标

10。一个人数头-储蓄计划后,阿尔卡特的美国最大的电话设备制造商公布收购

11。密封滑移-洲际交易所公司网推出后,网上的石油期货市场的很大份额

不好意思啊,对不起了下次不会了

曾经的英文翻译

曾经的英文翻译:once。

once,英 [wʌns],美 [wʌns]

adv.一次;曾经;conj.一旦;n.一次;adj.曾经的。

once用作连词时可引导时间状语从句和条件状语从句。用于前者时意为“一旦…就…”,所引导的从句多很短;用于后者时意为“只要”,这种条件从句似带有时间条件的含义。

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

标签: 期货

声明:

1、本文来源于互联网,所有内容仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

2、本网站部份内容来自互联网收集整理,对于不当转载或引用而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

3、如果有侵权内容、不妥之处,请第一时间联系我们删除,请联系